Mallorca is correct - Majorca is incorrect - En el blog del coworking de novacentro te lo explicamos - Google IMAGENES - Etimología de Mallorca - Novacentro - Coworking

Majorca, Majorca…

Majorca…

Hoy dedicamos este artículo a una curiosidad lingüística.

Es bien sabido que cuando te refieres al nombre de una ciudad de un país en el idioma de otro tendemos a traducirlo. Por ejemplo al hablar de «Londres» siendo españoles y hablando español, en vez de «London». Lo mismo podría pasar con nuestras Islas Baleares, a las que se refieren como Balearic Islands en el Reino Unido.

Hasta que nos topamos con Majorca

Majorca - Mallorca - En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos - Google Trends - Etimología de Mallorca - Novacentro - Coworking

Majorca – Mallorca – En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos – Google Trends – Etimología de Mallorca – Novacentro – Coworking

Por tal término se refieren en Inglaterra y, por extensión, el Reino Unido, a Mallorca. Bueno, casi al 50% como podréis ver en el gráfico de Google Trends buscando Mallorca y Majorca.

Etimológicamente hablando no sería Majorica y sí Maiorica el término latino del que proviene Mallorca

Es decir, que quienes lo escriben mal superan, por un poquito, a quienes lo siguen haciendo bien. Ahora entramos en etimología, para explicaros por qué Majorca está mal escrito en inglés y en español. Pero antes usaremos una línea para lamentar que se dé por bueno el uso de una palabra que no es correcta. No lo es en su grafía y no es correcto, ni adecuado, acudir a una falsa etimología ni mucho menos a la ficción histórica para intentar acuñar un nuevo término y hacerlo pasar por tradicional.

Si estuviéramos equivocados, por favor, corregidnos, explicadnos el error y rectificaremos.

Pero mientras tanto, y nuestra referencia es la RAE: Majorca sólo significa «mazorca». En cualquiera de sus acepciones, pero nunca Mallorca. Es decir… vincular Majorca a Majorica es, como poco, un error que convendría subsanar para no contribuir a generar confusión.

Majorca - Mallorca - En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos - Google IMAGENES - Etimología de Mallorca - Novacentro - Coworking

Majorca – Mallorca – En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos – Google IMAGENES – Etimología de Mallorca – Novacentro – Coworking

 

La única razón, puestos a ser indulgentes con quienes usan esta palabra, sería, y para ello tendríamos que pensar en clave de habla inglesa, no española, desde la perspectiva fonética del inglés actual en el que sí, podríamos dar por buena la grafía con «-j-« de nuestra «-ll-« pues como tal la pronuncia en ellos, como en el caso del «Joy», por ejemplo.

Lo bueno es que, aunque sí detectamos ese error en algunas Webs de habla inglesa, vemos que si se hace una búsqueda por imágenes de MAJORCA los resultados están salpicados con Mallorca bien escrita y, al contrario, si buscamos por imágenes MALLORCA, gana por goleada a Majorca. Vamos, que ni aparece.

 

Mallorca - Majorca - En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos - Google IMAGENES - Etimología de Mallorca - Novacentro - Coworking

Mallorca – Majorca – En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos – Google IMAGENES – Etimología de Mallorca – Novacentro – Coworking

 

Esperamos haber contribuido, humildemente, a sacar del error a quienes escriban Majorca convencidos de que viene del latín. Insistimos, era «Maiorica» y no «Majorca».

 

Mallorca is correct - Majorca is incorrect - En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos - Google IMAGENES - Etimología de Mallorca - Novacentro - Coworking

Mallorca is correct – Majorca is incorrect – En el blog del coworking de Novacentro te lo explicamos – Google IMAGENES – Etimología de Mallorca – Novacentro – Coworking

 

—————————–

Estamos en LinkedIn + Facebook + Twitter

Sin Comentarios

Publica un comentario